QUI SOMMES-NOUS

EDITION

Renaud BOUKH

Après des études en littérature latino-américaine, Renaud Boukh a longtemps alterné entre la cuisine, la traduction et l’édition. Il est à l’origine de la création d’Héliotropismes, en 2017, avec José Manuel Torres Funes et Nicolas Guyot. Il a traduit de l’espagnol des récits de Ronaldo Menéndez, Joaquin Pasos, Enrique Vila-Matas, Julio Cortazar et Antonio Di Benedetto.

DIRECTEUR DE COLLECTION

Armando COXE

Anthropologue, journaliste, théologien, animateur de radio, Armando Coxe est aussi organisateur de plusieurs manifestations («Brésil Anthropophage» ou «Claude McKay, un écrivain sans frontière»). Franco-angolais ayant vécu de nombreuses années au Brésil, Armando Coxe est le directeur artistique de la biennale Négropolitaines. Il crée le Collectif Claude McKay en 1996, dont il est actuellement président. Il dirige la collection Harlem Shadows.

DESSINS / GRAPHISME

Carlos CHIRIVELLA

Graphiste et illustrateur depuis plus de dix ans, Carlos Chirivella a décidé de continuer son parcours en France après avoir vécu à Caracas, au Venezuela. Il se spécialise dans le domaine éditorial, le design, l’architecture, l’histoire de l’art, la décoration intérieure, le paysagisme, la musique et la gastronomie.

Voir son site

Sebastián SARTI CANALS

Interrogeant les sociétés, les liens entre les gens et ce qui les conditionne, Sebastián Sarti Canals propose une œuvre de dessin contemporain en constante évolution technique et stylistique. Originaire du Guatemala, il vit aujourd’hui à Marseille, où sa pratique du dessin s’est affinée au contact de diverses influences : vieux livres de botanique, images en noir et blanc, bandes dessinées, mangas, livres d’architecture www.sebastiansarti.fr

TRADUCTION

Nathalie SERNY

Diplômée du Master de traduction littéraire d’Aix-Marseille Université , Nathalie Serny est aussi agrégée d’Histoire. Elle s’intéresse à l’œuvre du colombien Pablo Montoya : son mémoire de master est dédié à Tríptico de la infamia et elle traduit le discours de l’auteur lors de la réception du prix Rómulo Gallegos pour le compte des éditions L’atinoir (Carnet d’Amérique latine, 2016).

Geneviève Knibiehler

Geneviève Knibiehler s’est consacrée pendant vingt cinq ans au développement de la lecture publique en milieu rural tout en pratiquant la traduction de manière épisodique, à la suite d’études de langue et littérature anglaises et françaises. Puis, tout en se lançant à la découverte de la langue arabe, et après avoir suivi la formation du Centre européen de traduction littéraire à Bruxelles, elle a décidé de changer plus radicalement de voie.