QUI SOMMES-NOUS

EDITION

Renaud BOUKH

Après des études en littérature latino-américaine, Renaud Boukh a longtemps alterné entre la cuisine, la traduction et l’édition. Il est à l’origine de la création d’Héliotropismes, en 2017, avec José Manuel Torres Funes et Nicolas Guyot. Il a traduit de l’espagnol des récits de Ronaldo Menéndez, Joaquin Pasos, Enrique Vila-Matas, Julio Cortazar et Antonio Di Benedetto.

DESSINS / GRAPHISME

Carlos CHIRIVELLA

Après des études en littérature latino-américaine, Renaud Boukh a longtemps alterné entre la cuisine, la traduction et l’édition. Il est à l’origine de la création d’Héliotropismes, en 2017, avec José Manuel Torres Funes et Nicolas Guyot. Il a traduit de l’espagnol des récits de Ronaldo Menéndez, Joaquin Pasos, Enrique Vila-Matas, Juan José Burzi et Antonio Di Benedetto.

Sebastián SARTI CANALS

Interrogeant les sociétés, les liens entre les gens et ce qui les conditionne, Sebastián Sarti Canals propose une œuvre de dessin contemporain en constante évolution technique et stylistique. Originaire du Guatemala, il vit aujourd’hui à Marseille, où sa pratique du dessin s’est affinée au contact de diverses influences : vieux livres de botanique, images en noir et blanc, bandes dessinées, mangas, livres d’architecture www.sebastiansarti.fr

TRADUCTION

Nathalie SERNY

Diplômée du Master de traduction littéraire d’Aix-Marseille Université , Nathalie Serny est aussi agrégée d’Histoire. Elle s’intéresse à l’œuvre du colombien Pablo Montoya : son mémoire de master est dédié à Tríptico de la infamia et elle traduit le discours de l’auteur lors de la réception du prix Rómulo Gallegos pour le compte des éditions L’atinoir (Carnet d’Amérique latine, 2016).

Geneviève Knibiehler